Snyders (
snyders
) wrote,
@
2007
-
10
-
08
18:05:00
Шекспир в переводе Пастернака это какой-то корявый ужас.
(
Read 5 comments
) - (
Post a new comment
)
snyders
2007-10-08 04:28 pm UTC
(
link
)
>slovo "Pasternaka" - lishnee
возможно, просто в детстве я читал в переводах Лозинского - вроде неплохо было, потом в 80-х был ажиотаж на переводы Пастернака с тех пор как-то запомнилось, что они "самые крутые". Сейчас взял том с Гамлетом и Ромео и Джульетой в переводе Пастернака и слегка офигел.
(
Reply to this
) (
Parent
)(
Thread
)
burrru
2007-10-08 09:26 pm UTC
(
link
)
Переводы Лозинского гораздо точнее, но он просто не в состоянии перевести "пики" - то, что делает поэзию Шекспира генальной. Хотя, богатый язык и близость к оригиналу - немало. Пастернак замечательно переводит общие интонации и при этом пишет своим талантливым языком. В принципе, пересказ талантивого поэта и перевод добротного переводчика дополняют друг друга и дают неплохое представление об оригинале. Но не по отдельности.
(
Reply to this
) (
Parent
)(
Thread
)
snyders
2007-10-08 10:30 pm UTC
(
link
)
"пики" - это какой-то термин, или просто лучшие места?
Надо будет попробовать почитать в оригинале, если получится.
(
Reply to this
) (
Parent
)(
Thread
)
burrru
2007-10-09 06:22 am UTC
(
link
)
Лучшие места. К примеру, знаменитое:
What light is light, if Silvia be not seen?
What joy is joy, if Silvia be not by?
Unless it be to think that she is by
And feed upon the shadow of perfection.
Except I be by Silvia in the night,
There is no music in the nightingale;
Unless I look on Silvia in the day,
There is no day for me to look upon.
Это невозможно перевести.
(
Reply to this
) (
Parent
)
(
Read 5 comments
) - (
Post a new comment
)
Explore LJ
Life
Entertainment
Music
Culture
News & Politics
Technology
Post to Journal
All
Entries
Comments
Journals
FAQ
Username:
Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
Password:
Remember Me
English • Español • Deutsch • Русский…