| Александр Шапиро ( |
Переводы Лозинского гораздо точнее, но он просто не в состоянии перевести "пики" - то, что делает поэзию Шекспира генальной. Хотя, богатый язык и близость к оригиналу - немало. Пастернак замечательно переводит общие интонации и при этом пишет своим талантливым языком. В принципе, пересказ талантивого поэта и перевод добротного переводчика дополняют друг друга и дают неплохое представление об оригинале. Но не по отдельности.